1- TITLE LOST
© ZHANG ZHI - China
Translation: TAGHRID BOU MERHI
No one can calculate
What time
The sun will no more give rise to the tide
Frost will no longer fall on the land
What time
Our hearts and blood
Will no more burn in vain
What time
The world will no longer a volcano
We are no longer be a pile of ash
On the volcano
What time
The wind, waving its black lightning
Will attack the dying sky
What time
No one can calculate
1- عنوان مفقود
بقلم: تشانغ تشي – الصين
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
لا أحد يستطيع أن يتنبأ
متى
ستكفّ الشمس
عن تحريك المدّ والجزر،
ومتى
لن يعود الصقيع
يهبط على وجه الأرض.
متى
ستتوقف قلوبنا ودماؤنا
عن الاحتراق عبثًا،
ومتى
لن يعود هذا العالم
بركانًا هائجًا،
ولن نغدو نحن
رمادًا يتناثر
على فوهته.
متى
سترفع الريح
صواعقها السوداء،
وتنقضّ على سماءٍ تحتضر؟
لا أحد يعرف...
ولا أحد يستطيع أن يحسب
متى يحين ذلك الوقت.
2- FLIGHT, SURPASS WINGS
© ZHANG ZHI - China
Translation: TAGHRID BOU MERHI
When living, he soars in cold sky
Washes his wings in clouds
Opens his bright eyes in pursuit of meteorites
And drinks the limpid rays
When living, he directs his ears to the human world
Takes varied amorous feelings and moonlight
When living, with the sharpness of thunderbolt
He twist off the neck of night…
Some day, I will turn into
A thread of cloud in the vast sky
No longer a lightning. But I
Will never repent, never beg to resurrect
When living, he flies
Which is the eternal motif of the eagle
2- الطيران... ما وراء الأجنحة
بقلم: تشانغ تشي – الصين
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
ما دام حيًّا،
يحلق في أعالي السماء الباردة،
يغسل جناحيه بالسحاب،
ويفتح عينيه اللامعتين
متعقبًا الشهب،
ويرتوي من صفاء الضوء.
ما دام حيًّا،
يُرهف سمعه إلى عالم البشر،
ويحمل معه
أشواق الحب المتعددة
وضياء القمر.
ما دام حيًّا،
وبحدّة البرق،
يلوِي عنق الليل.
وسيأتي يوم
أغدو فيه
خيطًا من سحاب
في فضاءٍ لا نهاية له.
لن أكون ومضة برقٍ بعد الآن،
لكنني
لن أندم،
ولن أرجو عودةً إلى الحياة.
فالتحليق...
هو قدر النسر،
وهو نشيده الأبدي.

