1- Dejarte ir…
Autor: MIRTA RAMÍRES CHACO-Argentina
Traducción: TAGHRID BOU MERHI
Hoy he decidido dejarte ir...
Dejar que mi mente bloquee todo
los buenos y malos recuerdos...
Que mi piel desgarrada...hecha harapos
caiga para renacer en alguien mejor.
Que mi corazón se re hidrate con sangre nueva.
Éste ya ha quedado sin lágrimas por el vacío
de saberme sola nuevamente.
Tu silencio e indiferencia me han matado lentamente...
Tu silencio fue un puñal filosofismo
que atravesó mi vida sin siquiera darme tiempo a sentirlo.
Tu indiferencia fue un témpano que cayó
estrepitosamente sobre mí.
En las aguas heladas del olvido...
Esas aguas hoy son mi sostén....
A las cuales me aferro para dejarte ir
para que la amnesia emocional sea quien
te borre de cualquier manera de mi vida.
أتركك ترحل...
بقلم: ميرتا راميريز تشاكو – الأرجنتين
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
اليوم...
اتخذت قراري بأن أتركك ترحل.
سأدع ذاكرتي
تطوي كل ما كان بيننا،
الجميل منه
والمؤلم.
وسأخلع عني
جلد السنوات الممزق،
لأنهكنه الخيبات،
لأولد من جديد
إنسانةً أكثر قوة.
وسأمنح قلبي
دمًا جديدًا
يعيده إلى الحياة.
لقد جفّت دموعي،
ولم يعد في داخلي
إلا فراغ الوحدة
الذي أعرفه جيدًا.
صمتك
كان خنجرًا
يغوص في أعماقي
من دون ضجيج.
ولا مبالاتك
كانت جبلًا من الجليد
هوى فوق روحي،
وأغرقني
في مياه النسيان الباردة.
واليوم...
أتمسك بتلك المياه نفسها،
لأدعها تجرفك بعيدًا عني،
حتى تمحوك
ذاكرتي العاطفية
إلى الأبد.
2- Autumn Heat
©® MIRTA RAMÍREZ - Argentina
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
The oppressive heat
In the middle of autumn,
my province
emanates fire
It's the antechamber to hell.
Dampness everywhere
Incessant sweating
Bad mood among its inhabitants...
Gloomy clouds
appear in the black sky
That will release from their depths
the long-awaited rain
To quench the thirst
of Mother Earth.
04/23/2025
حرارة الخريف
بقلم: ميرتا راميريز – الأرجنتين
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
في قلب الخريف،
يخنقنا القيظ،
وكأن محافظتي
تتنفس نارًا.
إنها بوابة الجحيم.
الرطوبة
تلتصق بكل شيء،
والعرق
لا يعرف التوقف،
والوجوه
يثقلها الضجر.
لكن...
هناك في الأفق،
تتجمع الغيوم الداكنة،
حاملةً في أحشائها
المطر المنتظر،
ليطفئ عطش الأرض،
ويمنحها نفسًا جديدًا.
3- LOVE DIED
©® MIRTA RAMÍREZ - Argentina
Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI
Love died
It withered with pain...
Crying swallowed it
With a taste of hemlock
The stench of death ran
In the heart...
You killed him,
You betrayed him,
You buried him alive.
In time
The pain ceased
Right there
It germinated
And a heart was born
Renewed and healed...
When you killed him
You also killed
your memories...
Now reborn
I am me again...
مات الحب
بقلم: ميرتا راميريز – الأرجنتين
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
مات الحب.
ذبل
حتى آخر نبضة.
ابتلعته الدموع،
وكان طعمها
مرار الشوكران.
وسرت رائحة الموت
في القلب.
أنت من قتله،
أنت من خانه،
وأنت من دفنه
وهو لا يزال حيًا.
لكن الزمن
يعرف كيف يرمم الأرواح.
فمن قلب الألم،
انبثقت حياة جديدة،
وولد في صدري
قلب
تعافى من جراحه.
وحين قتلت الحب،
قتلت معه
كل ما كان يجمعك به.
أما أنا...
فقد عدت
إلى نفسي.
وُلدت من جديد،
وصرت...
أنا.
4- The Embrace of Death
© Mirta Ramírez - Argentina
Translation:TAGHRID BOU MERHI
Hold me tight
As if you'll never let me go
Hold me tight
and let my bones creak
in your arms
I want to stop feeling
the pain in my soul.
Hold me tight
Don't let me breathe
I want to die slowly
Gently cease to exist
remembering my life
And with my last breath, say goodbye
thanking everything I've experienced...
عناق الموت
بقلم: ميرتا راميريز – الأرجنتين
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
ضمّني بقوة...
كأنك لن تدعني أفلت من بين ذراعيك.
ضمّني حتى تئنّ عظامي، فقد أرهق روحي هذا الألم.
ضمّني...
ودعني أغفو بعيدًا عن الوجع.
أريد أن أرحل في هدوء، كشمعة تنطفئ رويدًا رويدًا.
أستعرض حياتي في لحظاتها الأخيرة، ثم أودّع العالم بامتنان لكل ما عشته.
5- PAZ
© MIRTA RAMIREZ / Chaco- Argentina 5/4/2026
Traduccion: TAGHRID BOU MERHI
La paz se forja
con personas sanas
con individuos que amen
la unión de los pueblos.
Cada uno transforma
su entorno
y la multitud crece
haciendo que la vida
mejore para cada ser...
El respeto y la bondad
formará comunidades pacíficas.
السلام
بقلم: ميرتا راميريز – الأرجنتين
ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي
السلام لا يولد صدفة.
إنه يُبنى بأناس أصحاء في أرواحهم، يؤمنون بأن الشعوب تستطيع أن تتآلف.
فكل إنسان يصنع فرقًا في محيطه الصغير، ومع كل خطوة صادقة يتسع الخير، وتصبح الحياة أجمل للجميع.
فالاحترام، والطيبة، هما البذرة التي تنمو منها مجتمعات تنعم بالسلام.
