خمسة قصائد للشاعرة الأرجنتينية ميرتا راميريز ، مترجمة إلى العربية من قبل الشاعرة والمترجمة اللبنانية-البرازيلية تغريد بو مرعي

 


1- Dejarte ir…


Autor: MIRTA RAMÍRES CHACO-Argentina

Traducción: TAGHRID BOU MERHI 


Hoy he decidido dejarte ir...

Dejar que mi mente bloquee todo 

los buenos y malos recuerdos...

Que mi piel desgarrada...hecha harapos

caiga para renacer en alguien mejor.

Que mi corazón se re hidrate con sangre nueva.

Éste ya ha quedado sin lágrimas por el vacío

de saberme sola nuevamente.

Tu silencio e indiferencia me han matado lentamente...

Tu silencio fue un puñal filosofismo 

que atravesó mi vida sin siquiera darme tiempo a sentirlo.

Tu indiferencia fue un témpano que cayó 

estrepitosamente sobre mí.

En las aguas heladas del olvido...

Esas aguas hoy son mi sostén....

A las cuales me aferro para dejarte ir

para que la amnesia emocional sea quien

te borre de cualquier manera de mi vida.


أتركك ترحل...


بقلم: ميرتا راميريز تشاكو – الأرجنتين

ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي


اليوم...

اتخذت قراري بأن أتركك ترحل.


سأدع ذاكرتي

تطوي كل ما كان بيننا،

الجميل منه

والمؤلم.


وسأخلع عني

جلد السنوات الممزق،

لأنهكنه الخيبات،

لأولد من جديد

إنسانةً أكثر قوة.


وسأمنح قلبي

دمًا جديدًا

يعيده إلى الحياة.


لقد جفّت دموعي،

ولم يعد في داخلي

إلا فراغ الوحدة

الذي أعرفه جيدًا.


صمتك

كان خنجرًا

يغوص في أعماقي

من دون ضجيج.


ولا مبالاتك

كانت جبلًا من الجليد

هوى فوق روحي،

وأغرقني

في مياه النسيان الباردة.


واليوم...

أتمسك بتلك المياه نفسها،

لأدعها تجرفك بعيدًا عني،

حتى تمحوك

ذاكرتي العاطفية

إلى الأبد.


2- Autumn Heat

©® MIRTA RAMÍREZ - Argentina

Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI 


The oppressive heat

In the middle of autumn,

my province

emanates fire

It's the antechamber to hell.

Dampness everywhere

Incessant sweating

Bad mood among its inhabitants...

Gloomy clouds

appear in the black sky

That will release from their depths

the long-awaited rain

To quench the thirst

of Mother Earth.

04/23/2025


حرارة الخريف

بقلم: ميرتا راميريز – الأرجنتين

ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي


في قلب الخريف،

يخنقنا القيظ،

وكأن محافظتي

تتنفس نارًا.


إنها بوابة الجحيم.


الرطوبة

تلتصق بكل شيء،

والعرق

لا يعرف التوقف،

والوجوه

يثقلها الضجر.


لكن...

هناك في الأفق،

تتجمع الغيوم الداكنة،

حاملةً في أحشائها

المطر المنتظر،

ليطفئ عطش الأرض،

ويمنحها نفسًا جديدًا.



3- LOVE DIED

©® MIRTA RAMÍREZ - Argentina

Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI


Love died

It withered with pain...

Crying swallowed it

With a taste of hemlock

The stench of death ran

In the heart...

You killed him,

You betrayed him,

You buried him alive.


In time

The pain ceased

Right there

It germinated

And a heart was born

Renewed and healed...

When you killed him

You also killed

your memories...

Now reborn

I am me again...



مات الحب

بقلم: ميرتا راميريز – الأرجنتين

ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي


مات الحب.


ذبل

حتى آخر نبضة.


ابتلعته الدموع،

وكان طعمها

مرار الشوكران.


وسرت رائحة الموت

في القلب.


أنت من قتله،

أنت من خانه،

وأنت من دفنه

وهو لا يزال حيًا.


لكن الزمن

يعرف كيف يرمم الأرواح.


فمن قلب الألم،

انبثقت حياة جديدة،

وولد في صدري

قلب

تعافى من جراحه.


وحين قتلت الحب،

قتلت معه

كل ما كان يجمعك به.


أما أنا...


فقد عدت

إلى نفسي.


وُلدت من جديد،

وصرت...

أنا.



4- The Embrace of Death

© Mirta Ramírez - Argentina

Translation:TAGHRID BOU MERHI 


Hold me tight

As if you'll never let me go

Hold me tight

and let my bones creak

in your arms

I want to stop feeling

the pain in my soul.

Hold me tight

Don't let me breathe

I want to die slowly

Gently cease to exist

remembering my life

And with my last breath, say goodbye

thanking everything I've experienced...


عناق الموت

بقلم: ميرتا راميريز – الأرجنتين

ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي


ضمّني بقوة...

كأنك لن تدعني أفلت من بين ذراعيك.


ضمّني حتى تئنّ عظامي، فقد أرهق روحي هذا الألم.


ضمّني...

ودعني أغفو بعيدًا عن الوجع.


أريد أن أرحل في هدوء، كشمعة تنطفئ رويدًا رويدًا.


أستعرض حياتي في لحظاتها الأخيرة، ثم أودّع العالم بامتنان لكل ما عشته.



5- PAZ

© MIRTA RAMIREZ / Chaco- Argentina 5/4/2026

Traduccion: TAGHRID BOU MERHI 


La paz se forja

con personas sanas

con individuos que amen 

la unión de los pueblos.

Cada uno transforma

su entorno

y la multitud crece

haciendo que la vida

mejore para cada ser... 

El respeto y la bondad

formará comunidades pacíficas. 


السلام

بقلم: ميرتا راميريز – الأرجنتين

ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي


السلام لا يولد صدفة.


إنه يُبنى بأناس أصحاء في أرواحهم، يؤمنون بأن الشعوب تستطيع أن تتآلف.


فكل إنسان يصنع فرقًا في محيطه الصغير، ومع كل خطوة صادقة يتسع الخير، وتصبح الحياة أجمل للجميع.


فالاحترام، والطيبة، هما البذرة التي تنمو منها مجتمعات تنعم بالسلام.

إرسال تعليق

أحدث أقدم

Recent in Technology