لسان الدين بن الخطيب
جَاءَتْ مُعَذِّبَـتِي فِي غَيْـهَبِ الغَـسَــقِ
كَأنَّـهَـا الكَـوْكَبُ الــدُرِيُّ فِــي الأُفُـــقِ
فَـقُـلْـتُ نَـوَّرْتِــنِــي يَا خَـيْــرَ زَائِــــرَةٍ
أمَا خَشِيتِ مِنَ الحُرَّاسِ فِي الطُّــرُقِ
فَجَـاوَبَتْـنِـي وَ دَمْـعُ العَـيْنِ يَسْـبِقُــهَا
مَنْ يَرْكَبِ البَحْرَ لا يَخْشَى مِنَ الغَرَقِ
فـَقـلـتُ هـــذي أحـاديـثٌ مـلـفّـــقــةٌ
موضوعةٌ قدْ أتتْ منْ قـولِ مُخـتَـلقِ
فقالتْ وحـقِّ عـيوني عـزَّ مـنْ قَسَـمٍ
ومـا علـى جَبْهَـتي مـنْ لًـؤلـؤ الرَّمَـقِ
إنّــي أحِــبُّــكَ حـبـــاً لا نـفــــادَ لــــهُ
ما دامَ في مُهجتي شيءٌ منَ الرَّمَـقِ
فقـمـتُ ولْـهـانَ مـنْ وجـدي أقـبّلُـهـا
زِحْـتُ اللــثـامَ رأيتُ البـدرَ مُعْـتَـنَـقِ
قـبّـلـتُـهـا قـبّـلـتـنـي وهـــي قـائـلــةٌ
قبـلتَ فـايَ فـلا تبخـلْ على عُـنـقـي
قلتُ العـنـاقُ حَـرامٌ فـي شـريعَـتِـنـا
قالـتْ أيا سـيّدي واجعَـلْهُ في عُنقي
My Soul Tormentor Arisen
By Lisan Aldin Ibn Alkhatib
Translated by Mustafa Abdumalek Al-Sumaidi
My soul's tormentor in dusk’s gloom's arisen
Like a radiant star beyond the horizon
“You lit my soul, O noblest guest,” said I,
"You feared no guards you have passed by?"
Replied she, her words behind falling tears,
“He who dares the seas has no drowning fears.”
Then said I, "These are but tales contrived,
Composed of crafty words, falsely derived."
Replied, “By my eyes, with oath firmly sworn,
And by my brow, with pearl-like glances borne:
I love you with a love deeply untold,
So long as still in heart a breath to hold."
Thus rose I, so love-struck, to kiss her face,
Drew back the veil, beheld the moon’s embrace.
I kissed her lips, she kissed mine, then said
“You’ve kissed me, now let my neck turn red."
I said, ‘ An embrace, forbidden in our creed."
Replied, O lord, let it grace my neck, indeed."
