عَابِرَةُ أَنْقَاضِي



 بقلم حسن يارتي - المغرب

ترجمة إلى الإيطالية، البرتغالية والفرنسية: تغريد بو مرعي 


فِي طَرْفَةِ صَبَابَةٍ،

رَوَّضَهَا الرَّجَاءُ،

سَاءَلْتُ ذَاتِي:

هَلْ تَحْنُو يَوْمًا أَفْئِدَةُ سَارِقِينَا؟!

مَا بَالُهُمُ الْعُشَّاقُ؟!

خَفَتَ عَزْفُهُمْ، وَاسْتَكَانَ عازِفُهُمْ،

وَبَتَرُوا أَوْتَارَ الْقِيثَارِ...

هَجَعَ السُّمَّارُ

وَغَفَا الْحُبُّ عَارِيًا بِلَا دِثَارِ..

وَأَنَا،،

أَنَا،

وَقَدْ خَلَوْتُ إِلَى تِيهٍ

فَنَادَيْتُ:

أَيَا دَرْوِيشُ

رُوَيدَكَ..!

مَالِي أَرَاكَ مُغَادِرًا دِيَارًا

كُنْتَ لَهَا عَاشِقًا..

فَتَبَاكَى عَلَى أَثَرِكَ الْحَمَامُ..

وَأَوْرَاقَ الْجُلَّنَارُ..

مُدَلَّلَةُ الْحُبِّ كَانَتْ؛

إِذَا مَا أَرْخَتْ جَدَائِلَهَا

أَوْرَقَتِ الْقَصَائِدُ،

وَتَدَاعَى لِدَمْعِهَا الفَيْءُ وَالْأَنْوَارُ..

بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَيْكِ نَفْسِي،

يَوْمَ يَجُورُ الشَّوْكُ عَلَى الْأَزْهَارِ.

وَيَتَفَجَّرُ يَنْبُوعُ الْعِتَابِ

كَصَيْحَةِ الرَّصَاصِ،

وَتُغَادِرُ الْخَلِيلَةُ مَآقِيَ عَيْنِي

وَحَرْفِي،

وَصَلَاتِي

وَمِحْرَابِي

وَجُنُونَ أَقْدَاحِ الْغَرَامِ..


مَاتَ الْهَوَى؛

لَا تَسْأَلِي يَا عَابِرَةَ أَنْقَاضِي:

عَنِ الدِّفْءِ فِي ثَنَايَايَ

وَأَيْنَ هُوَ ثَغْرِي؟!

يَتَمَاهَى الْمُجُونُ وَالْخُشُوعُ

تَحْتَ الثَّرَى..

ضُمَّنِي يَا هَوَى

وَضُمَّ نَفْسَهَا مَعَ نَفْسِي

وَاحْشُرْ رُوحَهَا مَعَ رُوحِي،

وَأَسْكِنْ اسْمَهَا خَالِدًا..

فِي أَرِيجِ بَوْحِي،

حَسْبِي جُنُونِي وَمِحْبَرَتِي،

قَلَمٌ أَخُطُّ بِهِ صَبَابَتِي،

بَعْدَمَا ذَوَتِ الْغُصُونُ الْمَيَّاسُ

فِي دَوْحِي..


ITALIANO:


PASSANTE TRA LE MIE MACERIE

DI HASSANE YARTI – MAROCCO

TRADUZIONE IN ITALIANO: TAGHRID BOU MERHI


In un batter d’ardore domato dalla speranza,

ho interrogato me stessa:

un giorno i cuori di chi ci ha derubati avranno pietà?!


Che ne è degli amanti?!

Si è affievolito il loro suono, si è arreso il loro suonatore, e hanno reciso le corde della cetra...


Si sono assopiti i nottambuli,

e l’amore ha dormito nudo, senza mantello...


E io...

Io,

ritiratasi in uno smarrimento, ho chiamato:

O derviscio,

piano...!


Perché ti vedo lasciare una dimora che amavi,

e al tuo passaggio hanno pianto le colombe e le foglie del melograno...


Era la prediletta dell’amore;

quando scioglieva le sue trecce, germogliavano le poesie,

e per la sua lacrima accorrevano ombra e luci.


Freschezza e pace su di te, anima mia,

nel giorno in cui le spine opprimono i fiori,

e sgorga la fonte del rimprovero come un grido di proiettile,

e l’amata abbandona le pupille dei miei occhi,

la mia lettera,

le mie preghiere,

il mio altare

e la follia delle coppe della passione...


È morto l’amore;

non chiedermi, o passante tra le mie macerie,

del calore nelle mie pieghe,

e dove sono le mie labbra?!

La dissolutezza e il raccoglimento si fondono sotto la terra.


Stringimi, o amore,

e stringi lei insieme a me,

riunisci la sua anima con la mia,

e rendi eterno il suo nome...


Nel profumo della mia confessione,

mi basta la mia follia e il mio calamaio,

una penna con cui traccio il mio ardore

dopo che i rami ondeggianti nel mio bosco sono appassiti...




PORTUGUÊS:


TRANSEUNTE ENTRE AS MINHAS RUÍNAS

DE HASSANE YARTI – MARROCOS

TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS: TAGHRID BOU MERHI


Num instante de paixão domada pela esperança,

interroguei-me:

será que um dia os corações dos que nos roubaram terão compaixão?!


Que aconteceu aos amantes?!

Seu canto se apagou, seu músico se rendeu, e cortaram as cordas da cítara...


Adormeceram os serões,

e o amor dormiu nu, sem manto...


E eu...

Eu,

recolhida no extravio, clamei:

Ó dervixe, devagar...!


Por que te vejo partir de uma morada que amavas,

e ao teu rastro choraram as pombas e as folhas da romãzeira...


Era a mimada do amor;

quando soltava suas tranças, os poemas floresciam,

e à sua lágrima acudiam a sombra e as luzes.


Frescor e paz sobre ti, minha alma,

no dia em que os espinhos oprimem as flores,

e a fonte da censura explode como um grito de bala,

e a amada abandona as pupilas dos meus olhos,

minha letra,

minhas orações,

meu altar

e a loucura dos cálices da paixão...


Morreu o amor;

não me perguntes, ó transeunte entre as minhas ruínas, sobre o calor em minhas entranhas,

nem onde estão meus lábios?!

Onde a libertinagem e a devoção se fundem sob a terra.


Abraça-me, ó amor,

e abraça-a junto a mim,

une sua alma à minha,

e eterniza seu nome...


No aroma da minha confissão,

basta-me minha loucura e meu tinteiro,

uma pena com que escrevo minha paixão

depois que os ramos ondulantes em meu bosque feneceram...





FRANÇAIS:

PASSANTE À TRAVERS MES RUINES

DE HASSANE YARTI – MAROC

TRADUCTION EN FRANÇAIS : TAGHRID BOU MERHI


En un instant d’ardeur dompté par l’espérance,

je me suis interrogée :

les cœurs de ceux qui nous ont dérobés auront-ils un jour pitié ?!


Qu’est-il advenu des amants ?!

Leur musique s’est éteinte, leur musicien s’est résigné, et ils ont tranché les cordes de la cithare...


Les veilleurs se sont assoupis,

et l’amour a dormi nu, sans manteau...


Et moi...

Moi,

retirée dans l’égarement, j’ai appelé :

Ô derviche,

doucement...!


Pourquoi te vois-je quitter une demeure que tu aimais,

et sur tes traces ont pleuré les colombes et les feuilles du grenadier...


Elle était la chérie de l’amour ;

lorsqu’elle dénouait ses tresses, les poèmes bourgeonnaient,

et pour sa larme accouraient l’ombre et les lumières.


Fraîcheur et paix sur toi, mon âme,

au jour où les épines oppriment les fleurs,

et où la source du reproche jaillit comme un cri de balle,

et l’aimée quitte les pupilles de mes yeux,

ma lettre,

mes prières,

mon autel

et la folie des coupes de la passion...


L’amour est mort ;

ne me demande pas, ô passante à travers mes ruines, la chaleur dans mes replis,

Où sont mes lèvres ?! 

La débauche et le recueillement se confondent sous la terre.


Étreins-moi, ô amour,

et étreins-la avec moi,

unis son âme à la mienne,

et rends son nom éternel...


Dans le parfum de ma confidence,

ma folie et mon encrier me suffisent,

une plume avec laquelle j’écris mon ardeur

après que les branches ondoyantes de mon bosquet se sont fanées...

إرسال تعليق

أحدث أقدم

Recent in Technology