نثر وترجمة مصطفى عبدالملك الصميدي| اليمن
وهناك بين الزَّهرِ كُنتِ
وكانتِ الأرض النّدِية ترسِمُ الــ لوحاتها
زَهْواً بريشةِ خطوكِ الألوان،
تضفِي إلى الإزهار
ما قد بانَ مِن ألوانكِ الأخرى
جمالاً يضمِرُ الأسرارْ....
ومَرَرتِ فصلاً كالربيع على الثَّرى
إنْ لم تكوني قطعةً مِن جنةٍ
شاءَ الإله لها التّرجُل فَجأةً
في دوحة النُّوارْ.
ورأيتُ زهوكِ
آخِذاً أنفاس زهرٍ
مُطرِق الأعناق من خجلٍ
أمام مقامكِ الأسمى بهاءً من صَفا
آذار،
وهناك مذهولاً وقفتُ ...
غرِقتُ في سُؤْلٍ ترَدّدَ كالصدى:
هل أنتِ رَبّة مِشتَل
الأزهارْ؟
وهمَسْتُ لي:
ما كان في الأُفْقِ البعيد
رأيته طيفاً لألوانٍ بسِفْرِ الأمسِ
هَا قد جاء رسْمَاً مُنزَلاً مِن سِيرَةِ الأمطار.
وندىً رأيتُ
مُلامِساً فستانك المَثْنِيّ بالأطوار:
طوْراً تفتَّح ناضِراً – من إثره – ضوءٌ
تلألأ كالنجوم الساهراتِ على مدى الأغوار،
وآخِر للفراشاتِ التي تلهو عليه.. تُرتِّق الأزرار.
وهناك فاح أريجك الأنقى،
سَكِرِتُ بريحهِ دهراً من الأتي،
ولمَّا حانَ موعدكِ الرحيل
بكيتُ لو أنّ الزهور
تُشَيِّدُ الأسوار.
Your Breathtaking Radiance
And there, amidst the blossoms, you were,
while the dewy ground was painting its tableaus
beautifully with the feather of your multi-hued treads,
bestowing upon the flowering
all that appeared of your other colors—
a charming beauty harboring mysteries.
And you trod lightly upon the soil as Spring,
if not a piece of Paradise itself,
that God willed to suddenly descend
within the dense grove of May.
And I beheld your radiance
bereaving the blossoms of their breath—
blossoms bowing their heads in bashful grace
before your Majesty—sublimely brighter
than the splendor of March.
And there I stood, astounded,
engrossed in a reverberating question:
"Are you the Goddess Flora?"
And I whispered to myself:
What once I beheld in the distant horizon—
the rainbow in the almanac of days gone by,
here now has come, a revelation drawn
from the archive of the rains.
And dewdrops I beheld,
brushing against your dress,
pleated with shifting phases:
A phase through which a light brilliantly unfolded,
to glisten like stars keeping vigil over the deep;
and another—for the butterflies at play,
mending the buttons.
And there wafted your sweetest fragrance;
its scent intoxicated me for an age yet to come.
And when your moment of egress fell,
I wept: "If only the blossoms
could rear high walls!"
